Baba Metsi'a
Daf 36b
משנה: מִי שֶׁהָיָה כוֹתְלוֹ סָמוּךְ לְגִינַּת חֲבֵירוֹ וְנָפַל וְאָמַר לוֹ פַּנֵּה אֲבָנֶיךָ וְאָמַר לוֹ הִגִּיעוּךָ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶׁקִיבֵּל עָלָיו אָמַר לוֹ הֵילָךְ אֶת יְצִיאוֹתֶיךָ וַאֲנִי נוֹטֵל אֶת שֶׁלִּי אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בַּתֶּבֶן וּבַקַּשׁ אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת שְׂכָרִי אָמַר לוֹ טוֹל מַה שֶׁעָשִׂיתָה בִּשְׂכָֽרְךָ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶׁקִיבֵּל עָלָיו אָמַר לוֹ הֵילָךְ שְׂכָֽרְךָ וַאֲנִי נוֹטֵל אֶת שֶׁלִּי אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַמּוֹצִיא זִבְלוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הַמּוֹצִיא מוֹצִיא וְהַמְזַבֵּל מְזַבֵּל. אֵין שׁוֹרִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין לוֹבְנִין לְבֵינִים אֲבָל גּוֹבְלִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֲבָל לֹא לִלְבֵינִים. הַבּוֹנֶה בִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהַמֵּבִיא אֲבָנִים הַמֵּבִיא מֵבִיא וְהַבּוֹנֶה בּוֹנֶה. וְאִם הִזִּיק מְשַׁלֵּם מַה שֶׁהִזִּיק. רִבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף מְתַקֵּן הוּא אֶת מְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי שְׁלֹשִׁים יוֹם.
Traduction
Un mur appartenant à un individu tombe, en s’écroulant, dans le jardin d’un autre; le propriétaire du jardin lui dit: ''Enlève tes pierres'', et celui-ci lui répond: ''Je t’en fais cadeau, fais-en ce que tu veux''. En ce cas, le propriétaire du mur est obligé d’enlever ses débris du jardin. Si le propriétaire du jardin a accepté ce cadeau, et a fait enlever les pierres, puis le propriétaire du mur lui dit: ''Je te rembourserai tes dépenses, rends-moi mes débris'', on ne l’écoute pas. Un individu a loué un ouvrier pour ramasser la paille; l’ouvrier a travaillé, et il demande son salaire; le patron lui répond: ''prends tout ce que tu as ramassé pour ton salaire''; l’ouvrier peut alors le refuser et réclamer son salaire. Si l’ouvrier l’a accepté, et si le patron lui dit plus tard: ''je te donnerai ton salaire, rends-moi ma paille'', on ne l’écoute pas. Si un individu porte son fumier dans une place accessible au public, il faut qu’un autre soit là tout prêt à le porter de là dans les champs, afin qu’il ne reste pas dans cette place (où il pourrait causer des dommages aux passants). Il ne faut pas tremper l’argile dans une place accessible au public, ni faire des briques en cet endroit (228)Il s'agit, dit Rashi, de l'opération qui consiste à étendre l'argile, puis à la couper en tranches, selon la dimension que l'on veut donner aux briques, et à les laisser en place jusqu'à ce qu'elles soient sèches.. Cependant, on peut y pétrir l’argile pour l’appliquer de suite dans un édifice, mais on ne peut pas pétrir des tuiles dans un pareil endroit. Si l’on bâtit dans une place accessible au public, et l’on apporte des pierres, il faut qu’un individu les enlève pour l’édifice aussitôt qu’on les apporte, afin qu’elles ne restent pas en cette place. Si, en attendant, les pierres ont causé des dommages aux passants, il faut payer les dommages. R. Simon b. Gamliel dit au contraire: on peut même préparer le travail un mois d’avance (sans être obligé de payer le dommage s’il en survient).
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונפל. לתוך גינת חבירו:
הגיעוך. זכה אתה בהן ופנה אותן לעצמך:
אין שומעין לו. אם אין זה רוצה אינו קונה אותן וחייב הלה לפנותן:
הילך את יציאותיך. שהוצאת לפנות אותן:
בתבן ובקש. ללקט לו משלו או מן ההפקר:
טול ממה שעשית. כל מה שלקטת יהא שלך:
אין שומעין לו. אע''ג דבכל דוכתא אית לן שוה כסף ככסף גבי פועל אינו כן דלא תלין פעולת שכיר כתיב מאי דאתני בהדיה משמע:
המוציא מוציא והמזבל מזבל. כשזר מוציאו מן הרפת לרשות הרבים יהא מוכן הנושא לזבלו ואינו רשאי להשהותו שם:
וגובלין טיט. לתת מיד בבנין:
והבונה בונה. מקבלן מיך המביא ובונה:
אף מתקן. מזמין מלאכתו ברשות הרבים כל שלשים יום ואינו חייב בנזקין ואין הלכה כרבן שמעון בן גמליאל:
משנה: 36b וְכֵן בֵּית הַבַּד שֶׁהוּא בָנוּי בַּסֶּלַע וְגִינָּה אַחַת עַל גַּבָּיו וְנִפְחַת הֲרֵי בַּעַל הַגִּינָּה יוֹרֵד וְזוֹרֵעַ לְמַטָּה. עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לְבֵית בַּדּוֹ כִּיפִּין. הַכּוֹתֶל וְהָאִילָן שֶׁנָּֽפְלוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם. נָֽתְנוּ לוֹ זְמַן לִסְתּוֹר אֶת הַכּוֹתֶל וְלָקוֹץ אֶת הָאִילָן וְנָֽפְלוּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן פָּטוּר לְאַחַר הַזְּמַן חַייָב.
Traduction
Un individu possède un jardin, au dessous duquel se trouve, creusé dans le roc, un pressoir pour les olives, et ce pressoir appartient à un autre individu; le terrain qui servait en même temps à l’un comme jardin et à l’autre comme voûte de son pressoir, s’est effondré; de sorte que l’un y a perdu la place pour les plantations, et l’autre la voûte de son pressoir. Si le propriétaire du pressoir ne veut pas faire les réparations nécessaires, celui du jardin sèmera au dessous (dans le pressoir), jusqu’à ce que l’autre rétablisse la voûte sur laquelle il pourra semer. Si un mur, ou un arbre, en tombant (par un accident imprévu) sur la voie publique, a causé un dommage, le propriétaire est acquitté. Si le magistrat, prévoyant la chute, a fixé au propriétaire un espace de temps dans lequel l’arbre devra être abattu, et si la maison ou l’arbre s’est écroulé avant ce jour, le propriétaire est acquitté (il n’est pas obligé de payer le dommage, qui en est résulté pour les passants); si l’écroulement a eu lieu après le jour fixé par le magistrat, le propriétaire est condamné à payer le dommage (227)V. J., (Baba Qama 3, 3) fin..
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן בית הבד. בית לעצור בו זיתים:
שהוא בנוי בסלע. בעובי ההר:
וגינה אתת על גביו. הגינה של אחד ובית הבד של אחר:
ונפחת. שמן בית הבד בארבעה טפחים ואינו ראוי לזרוע כבתחלה:
עד שיעשה לבית בדו כיפין. תקרה עשויה עגול כמין קשת ויתקן עליה בעל הגנה עפר ויזרע:
פטורין מלשלם. דמאי הוה ליה למיעבד אנוס הוא:
נתנו לו זמן. ב''ד שלשים יום לסתור ולקוץ:
הלכה: וְכֵן בֵּית הַבַּד עַד הַכּוֹתֶל וְהָאִילָן כול'. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מַעֲשֶׂה בְדָלִית אַחַת שֶׁהָֽיְתֵה מוּדְלָה עַל פֶּרְסִיקוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ וְנִפְשַׁח הַפֶּרְסִיק. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רִבִּי חִייָה הַגָּדוֹל וְאָמַר לוֹ. צֵא וְהַעֲמֵד לוֹ פֶּרְסִק. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. וְכֵן בֵּית הַבַּד שֶׁהוּא בָנוּי בַּסֶּלַע וְגִינַּת אַחֵר עַל גַּבָּיו וְנִפְחַת. שָׁמַעְנוּ שֶׁאֵין כּוֹפִין. וְהָתַנֵּי רִבִּי חִייָה. כּוֹפִין. נֵימַר. וְלֹא פְלִיגֵי. מָאן דָּמַר. כּוֹפִין. שֶׁהוּא שָׁם. וּמָאן דָּמַר. אֵין כּוֹפִין. בְּשֶׁאֵין עוֹמֵד שָׁם.
Traduction
R. Eléazar raconte: il est arrivé un jour qu’une vigne était suspendue au-dessus d’un pêcher appartenant au voisin; comme le pêcher fut déraciné, le propriétaire de la vigne réclama, et la cause fut portée devant R. Hiya le grand, qui dit: il faut rétablir le pêcher, sur l’existence duquel repose la vigne. -Mais, répliqua R. Yohanan, notre Mishna ne dit-elle pas au contraire: ''Si le terrain servant en même temps à l’un comme jardin et à l’autre comme voûte de pressoir s’est effondré, et le propriétaire du pressoir ne veut pas faire les réparations nécessaires, celui du jardin sèmera au dessous, etc.''? Puis donc que le propriétaire ne peut pas être contraint à faire la répartition, se peut-il que R. Hiya décide la contrainte? On peut dire qu’il n’y a pas de désaccord pour cela: la décision de R. Hiya se rapporte au cas où le défendeur est présent (on le contraint alors de réparer), tandis que l’avis de la Mishna, qui n’impose pas la contrainte, suppose le défendeur absent.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בדלית אחת. גפן מודלית:
על פרסיקו. על אילן שפירותיו אפרסקין:
ונפשח האפרסק. נעקר ממקומו:
צא והעמד לו פרסק אחר. שמשועבד לו כל זמן שהדלית קיימת:
ולא מתניתא היא. דלא קתני הכי והיאך אתה אומר דר' חייה כפה אותו להעמיד לו פרסק והא אנן לא תנן הכי:
וכן בית הבד וכו'. וא''כ שמענו שאין כופין אותו לתקן אלא יורד וזורע למטה קתני עד שיעשה זה ואי דכופין הוה ליה למיתני כופין אותו לעשות כיפין:
והתני ר' חייא כופין. וא''כ היאך אנו מפרשין הא דפסק ר' חייה ואמר לו צא והעמד לו אם נימא דר' חייא פליג על המתני':
נימר. וקאמר הש''ס דאפילו תימא ולא פליגי דהא ר' חייא הוה עובדא בשהיה שם לפנינו ומתני' דמשמע דאין כופין לא תדוק הכי אלא דמיירי בשאין עומד שם לפני הב''ד ואיננו שהלך לו למדינת הים:
נָֽתְנוּ לוֹ זְמַן לָקוּץ. כַּמָּה הוּא זְמַן. רִבִּי הוֹשַׁעְיָה אָמַר. ל̇ יוֹם.
Traduction
– ''Si le magistrat, prévoyant la chute, a fixé au propriétaire un espace de temps dans lequel l’arbre devrait être abattu, etc.'' Quelle durée a cet espace de temps? Selon R. Oshia, c’est un mois (229)V. J., (Baba Qama 3, 3)..
Pnei Moshe non traduit
כמה הוא זמן. בית דין:
Baba Metsi'a
Daf 37a
משנה: שְׁתֵּי גִנּוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ וְהַיָּרָק בֵּינְתַּיִים רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר שֶׁל עֶלְיוֹן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שֶׁל תַּחְתּוֹן. אָמַר רִבִּי מֵאִיר וּמַה אִם יִרְצֶה הָעֶלְיוֹן לִיקַּח אֶת עֲפָרוֹ אֵין כָּאן יָרָק. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה אִם יִרְצֶה הַתַּחְתּוֹן לְמַלְאוֹת גִּינָּתוֹ עָפָר אֵין כָּאן יָרָק. אָמַר רִבִּי מֵאִיר וְכִי מֵאַחַר שֶׁשְּׁנֵיהֶן יְכוֹלִין לְמַחוֹת זֶה עַל זֶה רוֹאִין מְנַיִין יָרָק זֶה חָייָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל שֶׁהָעֶלְיוֹן יָכוֹל לִפְשׁוֹט אֶת יָדוֹ וְלִיטּוֹל הֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ וְהַשְּׁאָר שֶׁל תַּחְתּוֹן.
Traduction
Deux jardins se touchent l’un l’autre; l’un se trouve dans un lieu élevé, et l’autre est plus bas: il y a des plantes sur l’escarpement qui sépare les deux jardins l’un de l’autre. R. Meir dit: ces plantes appartiennent au propriétaire du jardin supérieur, car c’est sa terre qui les nourrit, et que s’il enlevait sa terre, les plantes disparaîtraient. R. Juda dit: elles appartiennent au propriétaire du jardin inférieur, car si celui-ci voulait remplir son jardin jusqu’au dessus de ses plantes, elles disparaîtraient. Mais, dit R. Meir, puisque tous les deux se disent les maîtres des plantes en question, en se prévalant de ce qu’ils peuvent l’un et l’autre les anéantir, voyons d’où ces plantes tirent leur nourriture? R. Simon dit: le propriétaire du jardin supérieur prendra tout ce qu’en restant chez lui il peut atteindre avec la main; le reste appartiendra à l’autre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שתי גנות. של שני בני אדם סמוכות זו לזו האחת קרקעיתה גבוה ושאצלה קרקעיתה נמוך:
והירק בנתיים. בזקיפת הגובה עובי הארץ שביניהם:
של עליון. שהרי עפרו הוא ומשלו הוא יונק:
ר' יהודה אומר של תחתון. שעל אוירו היא מונחת:
למלאת גינתו עפר. ולהשוות קרקעו לעליונה:
וכי מאחר ששניהן יכולין למרות זה על זה. שלא יהא ירק זה כאן עליון ליטול עפרו ותחתון למלאות גינתו:
מניין ירק זה חיה. הדין הוא שרואין מהיכן ירק זה חי וממקום שהוא יונק וגדל לו ינתן:
כל שהעליון יכול לפשוט את ידו וליטול הרי היא שלו. כדקאמר ר' מאיר הואיל ומעפרו הוא חי והשאר של תחתון דעליון גופיה אפקורי הוא מפקיר ליה לגביה דתחתון שגנאי הוא לו ליטול רשות ליכנס לתוך של חבירו וללקטו. והלכה כרבי שמעון:
הלכה: הַמּוֹצִיא זִבְלוֹ כול'. תַּנֵּי. פּוֹרֵק אָדָם זִבְלוֹ בְפֶתַח חֲצֵירוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְפַנּוֹתוֹ מִיַּד. אֲבַל לַשְׁהוֹתוֹ אָסוּר. בָּא אֶחָד וְהוּזָּק הֲרֵי זֶה חַייָב. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. בְּשָׁעַת הַזְּבָלִים פּוֹרֵק אָדָם זִבְלוֹ בְפֶתַח חֲצֵירוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּדֵי שֶׁיִּתְפָּרֵךְ בְּרַגְלֵי אָדָם וּבְהֵמָה ל̇ יוֹם. שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִנְחִיל יְהוֹשֻׁעַ לְיִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ. פּוֹרֵק אָדָם עַפְרוֹ בְפֶתַח חֲצֵירוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לִשְׁרוֹתוֹ וּלְהַעֲלוֹתוֹ עַל גַּבֵּי דִּימוֹס מִיַּד. לַשְׁהוֹתוֹ אָסוּר. בָּא אֶחָד וְהוּזָּק בּוֹ חַייָב. לֹא יְהֵא גוֹבֵל בְּצַד זֶה [וּבוֹנֶה בְצַד זֶה] אֶלָּא בְמָקוֹם שֶׁבּוֹנֵהוּ. פּוֹרֵק אָדָם אֲבָנָיו בְפֶתַח חֲצֵירוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְפַנּוֹתָן מִיַּד. לַשְׁהוֹתָן אָסוּר. בָּא אַחֵר וְהוּזָּק בָּהֶן חַייָב. מָסָר הַחוֹצֵב לַגַּמָּל הַגַּמָּל חַייָב. גַּמָּל לַסַּתָּת הַסַּתָּת חַייָב. סַתָּת לַסַּבָּל הַסַּבָּל חַייָב. הֶעֱלָה עַל גַּבֵּי בִימוֹס וְהָיָה מְפַקְפֵּק בָּהּ וְנָֽפְלָה הָאַרְדִּכַל חַייָב. מְסָרָהּ (הַסַּתָּת לַסַּבָּל) [הַחַצָּב לַסַּתָּת] וְהוּזַּק בֵּין בְּסִיתּוּת בֵּין בָּאֶבֶן הַסַּתָּת חַייָב. 37a הַסַּתָּת לַסַּבָּל וְהוּזַּק בְּסִיתּוּת הַסַּתָּת חַייָב. בָּאֶבֶן הַסַּבָּל חַייָב. עָֽלְתָה וְיָֽשְׁבָה בְדִימוֹס וְנָֽפְלָה פָטוּר.
Traduction
On a enseigné (230)Tossefta, 11.: l’homme peut décharger du fumier à l’entrée de sa cour donnant sur la voie publique, avec l’intention de l’enlever aussitôt de là; mais si c’est pour le faire séjourner là, c’est défendu. Aussi, lorsqu’un passant a subi un dommage par ce fumier, le propriétaire en est responsable. R. Juda dit: au moment du déplacement du fumier (pour fumer les champs), on peut s’en débarrasser à l’entrée de sa cour donnant sur la voie publique, afin de le faire écraser par les pieds des passants, hommes et animaux, pendant un mois; c’est un droit d’usage acquis depuis la répartition de la Palestine sous Josué. On peut aussi décharger de la terre de sa cour donnant sur la voie publique, pour la tremper et la porter aussitôt sur la ligne en construction; mais si c’est pour la faire séjourner là, c’est défendu, et si un passant a subi par elle un dommage, le propriétaire est responsable. On ne devra pas pétrir le ciment d’un côté autre que celui de la construction. Il est permis de décharger ses pierres à la porte de sa cour donnant sur la voie publique, à la condition d’en débarrasser aussitôt la place; mais si c’est pour les faire séjourner là, c’est défendu et si un passant a subi par elle un dommage, le propriétaire est responsable. Si le carrier a fourni les pierres au chamelier, ce dernier en est responsable; après que le chamelier les a fournies au tailleur de pierres, ce dernier en est responsable; après que le tailleur de pierres les a fournies au porteur, ce dernier est responsable; si après le transport de la pierre sur la ligne de construction, la pierre vacille, puis tombe (et blesse ainsi quelqu’un), l’architecte est responsable. Quant aux rapports du tailleur avec le porteur, si le tailleur de pierre l’a remise au porteur (avec les éclats) et quelqu’un s’est blessé (pendant ce transport), soit aux éclats, soit à la pierre, le tailleur est fautif (d’avoir été négligent dans ce transport). Mais si le tailleur remet de même au porteur, et quelqu’un se blesse plus tard aux éclats, le tailleur est responsable; s’il s’est blessé à la pierre, le porteur est fautif et responsable. Si après que la pierre a été montée et assise en ligne de construction elle est tombée (et a blessé), personne n’est responsable.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פי''א:
פורק אדם עפרו בפתח חצירו ברשות הרבים לשרותו צ''ל וכן הוא בתוספתא לשרותו לטיט ואם לשהותו ה''ז אסור:
ע''ג דימוס. של בנין:
החוצב. את האבן מן ההר:
לגמל. להנושאה על הגמל:
לסתת. המחליקה ומתקנה:
לסבל. הנושאה על כתיפו:
והיה מפקפק בה. הפכה מצידה לצידה כדי להושיבה כדרך הארדכל שהוא ראש האומנין ומדקדק ליישב האבן ומחמת כן נפלה והזיקה הוא חייב:
מסרה הסתת לסבל. הא דאמרי' בברייתא הסתת לסבל הסבל חייב וקאמר הש''ס דיש חילוק בין אם מסר הכל בידו או לא דאם מסר לו הכל האבן וכן מסיתות מקצת מן האבן שסיתת ממנה ולפעמים צריכין לזה לתתה במקצוע ונפל ממנו והוזק אחר בין באבן בין בסיתות הסבל חייב צ''ל. ולג' הספר אפשר לפרש דאם בשעת מסירתו להסבל נפל ממנו לעולם הוא חייב בין בסיתות בין באבן:
הסתת להסבל. אחר שמסר לו האבן נפל האבן והסיתות והזיקו רואין אם בסיתות הוזק הסתת חייב דזה בידו הוא וממנו הוא שנפל ואם באבן הוזק מיד הסבל הוא והסבל חייב כללו של דבר כל שיצא ההיזק מתחת ידו הוא חייב:
פטור. כולן פטורין:
הלכה: שְׁתֵּי גִינּוֹת כול'. מַה יַעֲשׂוּ. אֶפְרַיִם בְּשֵּׁם רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. יַחֲלוֹקוּ. דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי אָֽמְרֵי. עַד יֹ טְפָחִים. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוּאֲנָס.
Traduction
Lequel de ces avis servira de règle? Selon Ephraïm au nom de Resh Lakish, en raison de la division des avis, les 2 riverains se partageront les plantes intermédiaires. – ''Ce qu’en restant chez lui le propriétaire peut atteindre avec la main'' s’entend selon l’école de R. Yanaï, jusqu’à un espace de dix palmes. Selon R. Yohanan au contraire au nom de R. Yanaï, il s’agit strictement de l’espace ''à atteindre avec la main'', à condition de ne pas trop se forcer.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה יעשו. הלכה כמי מהני תנאי דמתני':
יחלוקו. כיון דאיכא סברא כר''מ או כר' יהודה חולקין בזה:
עד עשרה טפחים. אדר''ש קאי עד עשרה טפחים הוא בכלל כל שיכול לפשוט את ידו וליטלו:
ר' יוחנן פליג דעד שיכול לפשט את ידו ממש משערינן ובלבד שלא יאנס את עצמו לפשוט ידו יותר מדאי:
כּוֹתֵל שֶׁבֵּין שְׁתֵי מְחִיצוֹת וְנִפְרָץ. רַב וּשְׁמוּאֵל. חַד אָמַר. מֶחֱצָה לָזֶה וּמֶחֱצָה לָזֶה. וְחַד אָמַר. כּוּלּוֹ לָזֶה וְכוּלּוֹ לָזֶה. מַה מַפְקָה מִבֵּינֵיהוֹן. מָצָא מְצִיאָה. מָאן דָּמַר. מֶחֱצָה לָזֶה וּמֶחֱצָה לָזֶה. מֵחֶצְיוֹ וְהֵילֵךְ לָזֶה וּמֵחֶצְיוֹ וְהֵילֵךְ לָזֶה. וּמָאן דָּמַר. כּוּלּוֹ לָזֶה וְכוּלּוֹ לָזֶה. הַמּוֹצֵא זָכָה.
Traduction
Si un mur mitoyen séparant deux propriétés s’est écroulé, à qui incombe la construction? Rav et Samuel diffèrent d’avis à ce sujet: l’un dit que chacun fournira la moitié; l’autre que chacun doit le total. Quelle différence y a-t-il entre ces 2 avis (qui semblent dire la même chose)? Elle réside dans l’attribution de la trouvaille faite pendant la réédification de ce mur: d’après la première opinion, la trouvaille faite dans la moitié du mur jusqu’à un tel point appartient au propriétaire d’un côté, et la trouvaille faite à partir de tel point et au delà appartient au propriétaire de l’autre côté; d’après la seconde opinion, la trouvaille faite n’importe où appartient au premier occupant.
Pnei Moshe non traduit
כותל שבין שתי מחיצות. של שני בני אדם ונפרץ הכותל:
מה מפקה מביניהון. במאי פליגי דליכא למימר באבנים של כותל והמקום זהו דין מפורש במתני' דריש מכלתין דלקמן דאם עשו מאמצע המקום והאבנים של שניהן. ועוד דמר אמר מחצה לזה ומחצה לזה ומר אמר כולו לזה וכולו לזה והיינו הך דיחלוקו ומאי בינייהו וקאמר הש''ס דבדין אחר פליגי מצא מציאה בתוך הכותל איכא בינייהו:
מאן דאמר מחצה לזה ומחצה לזה. הכי קאמר אם נמצא מחציו והילך לזה הרי הוא שלו ובחציו האחר הרי הוא של אחר הסמוך לו וקמ''ל דלא תלינן דהמציאה מעלמא הוא דאתיא אלא הסמוך למקום שנמצא הוא זכה דתלינן דהוא הניחה שם:
ומאן דאמר כולו לזה וכולו לזה. הכי קאמר דאע''פ שנמצא בחציו האחד הרי יש כאן ספק דאפשר זה האחר השתמש בכל הכותל כמו הזה שהוא סמוך לו ואיכא למימר או כולו לזה או כולו לזה והמוצא הוא שזכה דכיון דמוחזק הוא לא מפקינן מיניה ובמה שבידו הוא זכה:
הדרן עלך הבית והעלייה וסליקא לה מסכת בבא מציעא
בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source